Виктория Косникова, школьница. ЯЗЫКОВЫЕ МОСТЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ

«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно»

                                                                                                          (Н. В. Гоголь)

21 марта, в канун великого праздника Наурыз, мир отмечает день поэзии. С поэзией разных стран люди знакомятся благодаря кропотливому труду переводчика. Переводчик-человек, мастерству которого читатель доверяет собственное восприятие произведения и образ его автора. Вы наверняка слышали о таком явлении, как «перевод с перевода», свойственном отечественной поэзии - и слышали, скорее всего, критику. Ведь такой способ перевода накладывает на стихотворение удвоенный отпечаток человеческого фактора. Но почему большинство художественных произведений переведены на казахский язык именно таким способом? Давайте разбираться. 

В XVIII веке на территории Казахстана в оборот начал входить русский язык, а открывающиеся учебные заведения стали центрами развития культуры степного края. Выходцы из таких школ несли в массы мировую литературу, переведённую ими, билингвами, с русского на казахский. Но помимо известных исторических событий «перевод с перевода» объясняется и особенностями системы казахского стихосложения. 

В основе стихотворения лежит ритмический принцип - построение речи на основе чередования и соразмерности ударных и безударные слогов. Стихосложение делится на несколько основных групп: силлабическое, тоническое и силлабо-тоническое. 

Если в тонической - самой простой системе стихосложения - имеется место абсолютная свобода в числе и расположении слогов (при постоянном количестве ударений в строке), то силлабическая система основана на фиксированном числе слогов при их свободном расположении. В силлабо-тонической системе стихосложения сохраняется и определенное число слогов, и закреплённое за ними место в строке. 

Чтобы понять, о чем речь, вспомним историю стихосложений трёх основных языков нашей страны. 

1.Становление казахского стихосложения. 

Первым казахское стихосложение исследовал Байтурсынов. В своей книге «Әдебиет танытқыш» ученый демонстрирует отношение казахской традиционной поэзии к силлабической стихотворной системе - стих делится на ритмические единицы, равные по числу слогов, но не ударений и мест их расположения.

Выход за рамки устной литературы стал возможен только с середины XIX века - именно тогда произошло распространение образования и развитие письменности. Зарождение письменной литературы связано с творчеством казахских просветителей: Ибрая Алтынсарина и Абая Кунанбаева. Помимо введения множество новых поэтических жанров, Абай совершенствует казахскую строфику, создает новые размеры и по-новому использует имеющиеся. Традицию продолжили Сакен Сейфуллин, Ильяс Джансугуров, Магжан Жумабаев и Султанмахмут Торайгыров.

2.История русского стихосложения. 

Первым типом стихосложения Руси было народно-песенное, вторым - силлабическое. В  30-е годы  XVIII века начались поиски способов усовершенствования русского стихосложения. Происходит эволюция русского стиха. Чистое тоническое стихосложение с его упорядоченностью расположения ударений в строке в русском языке не прижилось. Благодаря реформам Тредиаковского и Ломоносова, оно вылилось в силлабо-тоническое. 

«Фелица» Г. Державина и «Евгений Онегин» А.С. Пушкина становятся первыми произведениями сложившейся русской поэтики. Завершение становления русского стиха в силлабо-тонической системе сложения приходится именно на творчество А.С. Пушкина, однако стихосложение развивается и по сей день - поэты «серебряного века» ввели свои реформы, сломав устоявшиеся каноны. 

3.Немного об английском стихосложении. 

В современной английской поэзии тоническая система становится популярнее силлабо-тонической. Она - результат возрождения древнеанглийской поэтической традиции. В отличие от русского языка, английский изобилует односложными словами - трехдольные, а иногда и двудольные размеры до конца соблюсти нельзя, но можно приблизиться к этому отягощением ритмически неударных слогов. Чаще всего в строках появляются ритмомодуляторы. Они встраиваются в ритмическую сетку, уменьшая недостатки ритма стихотворения. 

Ударные и безударные слоги в английском стихотворении стоят в производном порядке - слуховое восприятие стихотворения держится исключительно на рифме, которая «плавает» из-за постоянно меняющейся длины строк. 

Если для русской поэзии более логично силлабо-тоническое стихосложение, а национальной форме английского стихосложения ближе тоническое, то для казахского языка характерна силлабическая стихотворная система. От системы сложения стихотворения зависит его структура. Вот в чем ценность того, что переводы стихотворений с казахского на английский язык и наоборот, в большинстве своем выполнены через язык-посредник: русский язык объединяет в себе уникальность обеих форм.

Да, при переводе с перевода авторское видение искажает произведение, и избежать этого, увы, невозможно, но именно благодаря этому явлению жители Казахстана в свое время получили возможность прикоснуться к большей части мирового литературного наследия на десятилетия раньше других. Это и стало толчком к дальнейшему развитию переводческого дела в нашей стране. А значит, художественные переводы ещё долгое время будут стирать языковые рамки и барьеры восприятия. 

Рейтинг: 
Средняя: 5 (8 votes)