КУЛЬТ-ТУР

турне по пространству мировой культуры, без границ и вне времени.

Объява от L.E.S.

В пятницу, 28 июня в 19:00 пространство L.E.S. приглашает всех на открытие новой и весьма экспериментальной выставки ANYTHING GOES, которая является частью летнего выставочного Практикума «Общие интересы».

В экспедиции с Ахметом Токтабаем

В этом году исполняется 60 лет известному этнографу, доктору исторических наук, главному научному сотруднику Отдела этнологии Института истории и этнологии им. Ч.Ч. Валиханова Ахмету Уалханулы Токтабаю.

Андрис ЯНСОНС – специально для Spik.kz. «Здравствуй, Господи, навсегда!»

Она разошлась мгновенно, не выйдя за пределы Латвии, купить ее сейчас невозможно ни в букинистических магазинах Риги, ни в Москве, ни где-либо еще. И только в середине «нулевых» ее отрывки замелькали в русскоязычной Сети, буквально взорвав Рунет. Первым из русскоязычных печатных СМИ о книге рассказала в 2005 году «Новая газета», а в преддверии нынешней Пасхи - газета предсказаний «Оракул». Они сообщили, как оказавшийся в США еще в далеких 80-х годах рижский писатель и кинодраматург Михаил Дымов наткнулся в тамошней печати на отзывы детей о Боге и поразился их неестественности. «Будто и не дети писали», - удивлялся он в репортаже из поездки по Штатам. Но сама идея Дымову понравилась, и он решил задать соответствующие вопросы школьникам в возрасте 6-10 лет. Ответы младшеклассников 30 рижских школ и составили книгу. Мы предлагаем лишь малую толику ребячьих ответов из книги «Дети пишут Богу», которые, думается, будут небезынтересны и казахстанцам.

Айгуль ОМАРОВА. Галеке…

Галымжан Муканов объяснял свою тягу к французскому языку и культуре французов созвучием языка и души. При этом он постоянно ссылался на академика Василия Радлова, называвшего казахов «французами степей». Наверное, Радлов был прав, когда речь идёт о Галымжане Муканове. В 1995 году по решению ЮНЕСКО отмечался юбилей Абая. Муканов решается на авантюру. Свой перевод «Слов назидания» великого поэта он через свою вузовскую преподавательницу Купан Ермекову передал в Париж. Там на перевод обратили внимание супруги Фишлер, которые сделали немало для того, чтобы книга вышла отдельным тиражом. К сожалению, когда отмечался сам юбилей Абая в Париже, Галымжана не выпустили во Францию чиновники. Но в Париже он всё-таки побывал в 1997 году, когда сделал доклад о казахской кочевой культуре на французском языке. Этот доклад вошёл в международный сборник научных статей. Перевести на французский язык других казахских писателей - так, увы, и осталось мечтой. Галымжан Муканов успел перевести с казахского на французский язык «Лихую годину» Мухтара Ауэзова. Его перевод также был напечатан во Франции, где не переставали восхищаться переводческим мастерством Галеке. В планах у него было перевести ещё земляка Мукагали Макатаева на французский язык. Мечтал о том, чтобы рассказать французам об истории любви Баян-сулу и Козы-корпеша. Задумал написать об академике Алькее Маргулане. Не получилось. Не сбылось…

Город как бизнес, Или как заполнить свободное время

Советы от Марата Гельмана
В Алматы прошла встреча с директором музея современного искусства PERMM Маратом Гельманом.
VIDEO

Открытое письмо в Республиканский Общественный Совет по борьбе с коррупцией при НДП

В марте 2006 года президент Назарбаев заговорил в своем послании «Стратегия вхождения Казахстана в число 50-ти наиболее конкурентоспособных стран мира» о том, что «в целях стимулирования развития системы образования необходимо укреплять партнерство между частным сектором и государством». Библиотека – чем не пример для подражания? Чем не пример партнерства? Недвижимость – пусть старая и копеечная, но все же государственная. ТОО приносит доход в бюджет города, обеспечивает рабочие места, и, главное, обеспечивает важную социальную функцию – образовательную. Ведь тот, кто не хочет строить библиотеки, скоро будет вынужден строить тюрьмы, - цитируют великих библиотекари.

Шапки прочь, когда звучит «Так горит степь»…

В своём Отечестве пророков нет. Это хорошо знают музыканты казахстанской рок-группы «Адаптация». В прошлом году группа отметила своё 20-летие, однако в казахстанских СМИ эта дата прошла незамеченной. Между тем, в соседней России об «Адаптации» написали многие. Парадокс, но наших музыкантов лучше знают в России, Германии и других странах, чем у себя на Родине. Социальная тематика, которая является основной для большинства песен группы, оказывается востребованной за рубежом. Вот и этой весной музыканты вновь отправляются в Германию, где «Так горит степь», «Ноябрь в окно», «Бишара» идут на-ура.
VIDEO

«Барып қайт балам, ауылға»

Творческий вечер композитора Темирали Бактыгереева под этим названием прошёл во Дворце студентов в Алматы. Организатором мероприятия выступили известная певица Сулушаш Нурмагамбетова и другие артисты эстрады.
VIDEO

Казахстанский рэп. Спасайте положение… (Кое что из «мусорки» www.zonakz.net...)

Один из популярнейших интернет-ресурсов Казахстана www.zonakz.net (в прошлом navigator, navi, mizinov.net) кстати, справивший недавно свое тринадцатилетие (!) всегда был одним из ведущих в плане обратной связи. В середине нулевых страна буквально зачитывалась всем тем, что юзеры скидывали в комментарии под статьями. Одним из первых zona ввела блогосферу. Первопроходец в области общественно-политической интернет-периодики zona давно позиционирует себя как солидное издание, блюдет все комментарии и блоги. Иными словами, стала консервативной, а материалы с ненормативной лексикой обычно безжалостно удаляются (а когда-то гостевая книга navigator вся пестрела «русской» речью!). Был удален и тот пост, который мы сегодня ре-публикуем. Определенная же ценность данной реплики нам видится не в стилистике «камеди клаб», а в живой реакции на ту мертвечину, которая есть не только в «казахстанском рэпе», но, и, в культуре в целом…
P.S. Мы не знаем, кому он принадлежит, но ожидаем, что возможно автор реплики о проблемах «казахстанского рэпа» объявится: )))

Страницы