5.01.2021, автор Гульнар Муканова.
Единый тюркский алфавит: стоит ли Казахстану переходить на него?
Сегодня, 08:49, автор Сауле Исабаева.
RU
KZ
EN
На недавнем саммите Организации тюркских государств (ОТГ) турецкий лидер Реджеп Тайип Эрдоган призвал входящие в него страны «сделать шаги в сторону перехода на новый общий алфавит». По словам президента Турции, руководимая им страна, главный инициатор этой идеи, и Азербайджан уже готовы перейти на него, теперь очередь за остальными – Казахстаном, Кыргызстаном, Узбекистаном и Туркменистаном.
Понятно, что реализация данного проекта серьезно укрепит позиции Анкары в тюркском мире. Ведь общий алфавит, согласованный три месяца назад комиссией ОТГ, разработан на основе турецкого. К последнему близок и азербайджанский, для которого переход тоже будет достаточно комфортным. Но насколько оправданно переводить на общетюркский алфавит или подстраивать под него латинский вариант казахского письма? Какой линии в этом вопросе должно придерживаться наше государство? Может, Казахстану следует пойти своим путем, руководствуясь принципом «политика отдельно, язык и алфавит отдельно»? Слово экспертам.
Казбек Бейсебаев, политолог, экс-дипломат:
«Это позволит властям РК снять с повестки вопрос перехода на латиницу»
- На мой взгляд, тюркоязычным странам, как и арабским, давно пора перейти на общий алфавит в целях укрепления культурной и языковой интеграции. Что касается единого алфавита на основе турецкого языка, то такой выбор можно объяснить тем, что Турция - самая развитая и самая крупная по численности населения тюркская страна.
Если бы речь шла о формировании общего языка, то, конечно, это был бы весьма сложный и долгий процесс. Тюркские страны относятся к разным языковым группам, и соответственно каждая из них отстаивала бы свои интересы. Тогда как переход на общий алфавит, разработанный на базе давно существующего турецкого, для всех представляется простым и удобным.
Каламкас Калыбаева, доктор филологических наук, профессор КазНПУ имени Абая:
«Предложенный вариант алфавита нам не подходит»
- Переход на общетюркский алфавит обсуждается давно – его проект был предложен еще в 1991 году. Весь тюркский мир, включая казахов, тогда поддержал эту идею и до сих пор поддерживает. Однако тот вариант, который сейчас предлагают, на мой взгляд, нам не подходит. Лично я с ним не согласна. Новый алфавит сильно отличается от предыдущей версии, в нем не учтена специфика кыпчакской группы тюркских языков. К примеру, отсутствуют буквы W (ұу) и І (і), которые очень активно используются в казахском, а также в других языках этой группы - каракалпакском, ногайском, карачаево-балкарском, кумыкском.
А вообще, тюркским странам, безусловно, необходим единый алфавит. Мы должны интегрироваться, чтобы не исчезнуть, оказавшись в объятиях глобализации. В составе СССР тюркские народы адаптировались к абсолютно чужим законам русского языка, а их собственные языки многого лишились. Была утрачена общность письма, вследствие чего ослабился общетюркский сингармонизм. Сильно отстала научная терминология, потеряно единство в этой части.
Арман Кудабай, журналист, преподаватель КазНУ им.аль-Фараби:
«Это скорее решение политиков, нежели специалистов»
– Говоря «наш общий алфавит», Реджеп Тайип Эрдоган явно лукавит. Ведь очевидно, что последний его вариант по большей части турецкий и не всегда подходит некоторым другим тюркоязычным народам…
Однажды у нас с коллегой, который работает преподавателем и является турецкоподданным, состоялся разговор на похожую тему. Он пытался красочно обрисовать мне будущее Организации тюркских государств, стоит нам только решиться «жить самостоятельно». И тогда я задал ему вроде бы простенький уточняющий вопрос: «А в этом союзе вы планируете равновесность и равноправие всех стран, входящих в него, их языков, как, допустим, в ЕС?». Но после невнятных попыток что-то разъяснить он просто ушел от ответа весьма примечательной фразой: «Это вопрос будущего! Мы не должны это сейчас обсуждать…».
Что же так смутило тогда моего собеседника? Резонное желание узнать, какое место будет отведено моему языку в его «прожекте будущего»? Все-таки нельзя недооценивать «мягкую силу» Турции, где культурные элементы, внедрение «своих» концептов, алфавит, даже произношение слов занимают не последнее место.
Приведу другой пример. Большинство молодежи, студенческой и работающей, с которой я разговариваю время от времени, на полном серьезе считает, что территория Казахстана и Центральной Азии когда-то входила в …Османскую империю. Я неустанно объясняю, что Великая степь никогда не была частью государства османов и даже воевала с ними. И, кстати, весьма успешно – великий полководец и государственный деятель Тамерлан (Хромой Тимур) не только разгромил турков, но и пленил османского султана Баязида. Полагаю, помимо незнания истории, тут еще имеет место влияние турецких сериалов (один из инструментов «мягкой силы») на казахстанскую аудиторию с формированием ложных представлений о прошлом.
Эксперт, пожелавший остаться неизвестным:
«От Турции и Азербайджана вряд ли могут исходить угрозы нашему суверенитету»
- Принцип «политика отдельно, язык и алфавит отдельно» совершенно несостоятелен, поскольку все реформы алфавита, которые когда-либо имели место в мировой истории, всегда были политически мотивированными. Латинизация казахской письменности – тоже, несомненно, политический проект.
При этом не существует никаких причин, по которым Казахстану следовало бы нарочито отдаляться от родственных стран в этом вопросе, повторяя негативный опыт ХХ века, когда тюркским народам СССР были искусственно навязаны непохожие друг на друга алфавиты. В целом тюркская интеграция - одно из важных направлений нашего многовекторного курса, весьма значимое с точки зрения сохранения и укрепления суверенитета Казахстана. И очевидно, что от Турции и Азербайджана вряд ли могут исходить угрозы последнему. Напротив, сближение алфавитов - естественная часть данного процесса.
Понятно, что реализация данного проекта серьезно укрепит позиции Анкары в тюркском мире. Ведь общий алфавит, согласованный три месяца назад комиссией ОТГ, разработан на основе турецкого. К последнему близок и азербайджанский, для которого переход тоже будет достаточно комфортным. Но насколько оправданно переводить на общетюркский алфавит или подстраивать под него латинский вариант казахского письма? Какой линии в этом вопросе должно придерживаться наше государство? Может, Казахстану следует пойти своим путем, руководствуясь принципом «политика отдельно, язык и алфавит отдельно»? Слово экспертам.
Казбек Бейсебаев, политолог, экс-дипломат:
«Это позволит властям РК снять с повестки вопрос перехода на латиницу»
- На мой взгляд, тюркоязычным странам, как и арабским, давно пора перейти на общий алфавит в целях укрепления культурной и языковой интеграции. Что касается единого алфавита на основе турецкого языка, то такой выбор можно объяснить тем, что Турция - самая развитая и самая крупная по численности населения тюркская страна.
Если бы речь шла о формировании общего языка, то, конечно, это был бы весьма сложный и долгий процесс. Тюркские страны относятся к разным языковым группам, и соответственно каждая из них отстаивала бы свои интересы. Тогда как переход на общий алфавит, разработанный на базе давно существующего турецкого, для всех представляется простым и удобным.
Наш интерес в данном проекте можно объяснить еще одним фактором. Активно начатая реформа по переводу казахской письменности на латиницу в последнее время забуксовала, а разговоры о ней стихли. Полагаю, что тема единого тюркского алфавита позволит властям страны отложить этот вопрос с последующим снятием его с повестки дня.
Каламкас Калыбаева, доктор филологических наук, профессор КазНПУ имени Абая:
«Предложенный вариант алфавита нам не подходит»
- Переход на общетюркский алфавит обсуждается давно – его проект был предложен еще в 1991 году. Весь тюркский мир, включая казахов, тогда поддержал эту идею и до сих пор поддерживает. Однако тот вариант, который сейчас предлагают, на мой взгляд, нам не подходит. Лично я с ним не согласна. Новый алфавит сильно отличается от предыдущей версии, в нем не учтена специфика кыпчакской группы тюркских языков. К примеру, отсутствуют буквы W (ұу) и І (і), которые очень активно используются в казахском, а также в других языках этой группы - каракалпакском, ногайском, карачаево-балкарском, кумыкском.
А вообще, тюркским странам, безусловно, необходим единый алфавит. Мы должны интегрироваться, чтобы не исчезнуть, оказавшись в объятиях глобализации. В составе СССР тюркские народы адаптировались к абсолютно чужим законам русского языка, а их собственные языки многого лишились. Была утрачена общность письма, вследствие чего ослабился общетюркский сингармонизм. Сильно отстала научная терминология, потеряно единство в этой части.
Думаю, с внедрением общего алфавита мы могли бы создать единую научную терминологию тюркских языков, получили бы возможность свободно читать друг друга, да и в целом сблизиться не только в экономическом и политическом плане, но также в научном и образовательном.
Арман Кудабай, журналист, преподаватель КазНУ им.аль-Фараби:
«Это скорее решение политиков, нежели специалистов»
– Говоря «наш общий алфавит», Реджеп Тайип Эрдоган явно лукавит. Ведь очевидно, что последний его вариант по большей части турецкий и не всегда подходит некоторым другим тюркоязычным народам…
Однажды у нас с коллегой, который работает преподавателем и является турецкоподданным, состоялся разговор на похожую тему. Он пытался красочно обрисовать мне будущее Организации тюркских государств, стоит нам только решиться «жить самостоятельно». И тогда я задал ему вроде бы простенький уточняющий вопрос: «А в этом союзе вы планируете равновесность и равноправие всех стран, входящих в него, их языков, как, допустим, в ЕС?». Но после невнятных попыток что-то разъяснить он просто ушел от ответа весьма примечательной фразой: «Это вопрос будущего! Мы не должны это сейчас обсуждать…».
Что же так смутило тогда моего собеседника? Резонное желание узнать, какое место будет отведено моему языку в его «прожекте будущего»? Все-таки нельзя недооценивать «мягкую силу» Турции, где культурные элементы, внедрение «своих» концептов, алфавит, даже произношение слов занимают не последнее место.
Приведу другой пример. Большинство молодежи, студенческой и работающей, с которой я разговариваю время от времени, на полном серьезе считает, что территория Казахстана и Центральной Азии когда-то входила в …Османскую империю. Я неустанно объясняю, что Великая степь никогда не была частью государства османов и даже воевала с ними. И, кстати, весьма успешно – великий полководец и государственный деятель Тамерлан (Хромой Тимур) не только разгромил турков, но и пленил османского султана Баязида. Полагаю, помимо незнания истории, тут еще имеет место влияние турецких сериалов (один из инструментов «мягкой силы») на казахстанскую аудиторию с формированием ложных представлений о прошлом.
Сам «факт» принятия общего алфавита Организацией тюркских государств – это, скорее, решение политиков, нежели специалистов. Во всяком случае я не припомню, чтобы по этому вопросу у нас проводились научные конференции и симпозиумы с приглашением большого круга ученых, экспертов и широким освещением в СМИ. Напротив, есть ощущение некоего искусственного форсирования «грандиозного» перехода...
Эксперт, пожелавший остаться неизвестным:
«От Турции и Азербайджана вряд ли могут исходить угрозы нашему суверенитету»
- Принцип «политика отдельно, язык и алфавит отдельно» совершенно несостоятелен, поскольку все реформы алфавита, которые когда-либо имели место в мировой истории, всегда были политически мотивированными. Латинизация казахской письменности – тоже, несомненно, политический проект.
При этом не существует никаких причин, по которым Казахстану следовало бы нарочито отдаляться от родственных стран в этом вопросе, повторяя негативный опыт ХХ века, когда тюркским народам СССР были искусственно навязаны непохожие друг на друга алфавиты. В целом тюркская интеграция - одно из важных направлений нашего многовекторного курса, весьма значимое с точки зрения сохранения и укрепления суверенитета Казахстана. И очевидно, что от Турции и Азербайджана вряд ли могут исходить угрозы последнему. Напротив, сближение алфавитов - естественная часть данного процесса.
Следует также отметить, что Узбекистан уже принял решение о реформе ныне действующей узбекской латиницы, при этом опубликованный ее новый проект в целом близок к недавно принятому единому тюркскому алфавиту. Недалеко ушла от него и туркменская латиница. Ну и, наконец, вариант латиницы для казахского языка, ранее разработанный Институтом языкознания им. А. Байтурсынова, в целом тоже к нему близок, отличаясь лишь в частностях.
Похожие статьи
Между Путиным и Эрдоганом…
Кампания против Бишимбаева имела четкий сценарий – Ермухамет Ертысбаев
24.06.2024, автор Сауле Исабаева.