АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОРТАЛ

Выйдет ли казахский язык из переходного периода, в котором он застрял?

Выйдет ли казахский язык из переходного периода, в котором он застрял?

17.09.2024, автор Сауле Исабаева.

RU KZ EN
В своем недавнем Послании народу глава государства обошел стороной языковую тему, хотя прежде она всегда присутствовала в таких его выступлениях. Это, конечно, не означает, что реформы в данной сфере отодвинуты на периферию внимания властей, но возможна смена акцентов, и явно не пользу перехода на латинский алфавит. Обсудить его будущее в Казахстане, а именно то, при каких условиях может состояться такой переход, мы решили с лингвистом и публицистом Дастаном Ельдесовым.

- Ведется ли сейчас хоть какая-то работа по переводу казахского языка на латинскую письменность? Какова вероятность того, что власти дадут окончательный «отбой»?

- Это большая удача, что казахский язык не перешел на какой-то из неграмотных вариантов латиницы. Напомню, были предложены три алфавита, и все они показали некомпетентность тех, кому поручили данную работу. Думается, это и имел в виду президент страны, когда после шести лет реализации программы заявил, что «мы наделали много ляпов».

Что в итоге мы имеем? Указ Нурсултана Назарбаева о переходе на латинскую графику от 26 октября 2017-го. Последний вариант алфавита (без акута), который пока не утвержден из-за недоработок. Предостережение от Касым-Жомарта Токаева, что «поспешность в этом деле может нанести ущерб всей нашей культуре и исторической идентичности», и что «поэтому реформу нужно осуществлять постепенно».


Из этого следует, что латинизация казахского языка не отменена, а перенесена. У правительства даже есть рассчитанный на 2023-2031 годы план поэтапного перехода на новый алфавит. Но сначала этот алфавит предстоит усовершенствовать. Такая работа ведется, но особо не афишируется.

- Чем вызваны неудачи, которые преследуют данную реформу, – низкой квалификацией исполнителей или же сопротивлением со стороны самого общества?

- Для перевода казахского языка на латинский алфавит необходимо, помимо самой смены графики, решить ряд других важных вопросов. Один из них - финансовый. То, что до недавних пор деньги на казахстанскую науку выделяли по остаточному принципу, не лучшим образом отразилось на языкознании и в целом на гуманитарных дисциплинах.

Как следствие, казахская терминология развивалась очень слабо, утвержден лишь небольшой процент новых слов. Этим и объясняется то, что многие юридические, банковские, медицинские и иные документы до сих пор готовятся на русском языке. Вот почему нам сначала нужно провести грамотную «словесную реформу», то есть заменить огромное количество русских слов на казахские варианты (лексически, фонетически, грамматически и т.д.), а уже потом думать о переходе на латинский алфавит. Но у нас получилось наоборот, и именно в этом заключалась главная ошибка.

Возьмем, к примеру, узкоспециальные термины. Убежден, что разрабатывать их должны компетентные казахскоязычные специалисты из разных отраслей, а не лингвисты. Задача последних сводится к другому – к дальнейшей работе над предложенными терминами, которые необходимо анализировать, уточнять, узаконивать и заносить в словари. Далее нужно заняться их апробацией, а затем практическим внедрением в разные сферы жизни – в систему образования, науку, экономику и т.д.

Причем научные термины для разных отраслей должны быть не только разработаны «узкими» специалистами, но и активно использоваться в научных исследованиях, учебниках, специализированных журналах, СМИ, на практике… Это и станет основой функционирования национальной терминологии.


- Мы готовы к такой масштабной работе?

- Увы, у нас до сих пор отсутствует определенность в работе групп специалистов по отраслевым терминам, в том числе в плане ее организации и финансирования. Может, с созданием в марте этого года Республиканской терминологической комиссии что-то изменится. Но, насколько мне известно, прежний Терминком собирался всего один раз в 2-3 месяца и работал на общественных началах. Да, были изданы отдельные отраслевые словари на казахском языке. Но это капля в море, поскольку международных терминов огромное количество, и по мере внедрения новых технологий оно постоянно увеличивается.

Очевидно, что такой объем не под силу одной комиссии. Требуется полностью пересмотреть нашу терминологическую деятельность, возможно, даже автоматизировать ее. По-хорошему, в министерствах должны быть свои отраслевые терминкомы. А для координации их работы может быть создан отдельный государственный орган, например, Институт терминов.

- А что касается развития самого госязыка, то что этому мешает и чего не хватает?

- Любому языку для развития недостаточно только внутренних резервов. Необходим приток свежей крови в виде симбиоза с сопричастными/сопредельными языками. Но этот симбиоз должен быть в разумных пределах. В нашем же случае по причине неразвитости казахской терминологии в сферах науки и высшего образовании используются в основном заимствованные термины – чаще из русского, реже из английского языков.

Я бы даже сказал, что госязык застрял в переходном периоде, где его главные функции пока выполняет русский язык. Это глобальная и крайне сложная проблема. А потому ключевая задача государства - не потерять окончательно в этот период свой научный и образовательный потенциал.


К сожалению, этот процесс уже вовсю идет. По данным министра науки и высшего образования Саясата Нурбека, только за десять лет (с 1990-го по 2000-й) Казахстан потерял более 30 тысяч сотрудников НИИ и представителей профессорско-преподавательского состава, многие из которых успешно продолжают научную карьеру за рубежом. При этом глава МНВО заверил, что государство пытается восстановить утраченный кадровый потенциал, в том числе путем повышения заработных плат и соцпакетов.

И, надо признать, ситуация с финансированием науки действительно улучшается. Но этого мало. Необходимо не просто создавать хорошие условия, а добиваться того, чтобы они были равными для всех ученых, которые работают на казахском, русском, английском языках, дабы исключить их отъезд из страны по языковым причинам.

Важно также выносить языковые проблемы на широкое общественное обсуждение, используя в этих целях газеты и журналы с возможностью комментировать, специализированные интернет-ресурсы, социальные сети (например, путем создания отдельных страниц и групп). Дискуссии эти должны вестись с привлечением как знатоков казахского языка, в том числе специалистов из разных сфер, лингвистов, писателей, поэтов, журналистов и прочих, так и обычных граждан. Я уверен, что это ускорит процесс появления новых казахских терминов - эквивалентов русских и английских слов. Плюс появятся реформаторы казахского языка в научной сфере…

Похожие статьи

Кампания против Бишимбаева имела четкий сценарий – Ермухамет Ертысбаев
24.06.2024, автор Сауле Исабаева.
На ломаном латинском… Почему зависла реформа казахского алфавита?
6.09.2024, автор Сауле Исабаева.
Как изменилось отношение общества и политической элиты к первому президенту РК?
28.11.2024, автор Сауле Исабаева.
Единый тюркский алфавит: стоит ли Казахстану переходить на него?
26.11.2024, автор Сауле Исабаева.
Перевод казахского языка на латиницу: между политикой и прагматизмом
7.10.2024, автор Бауыржан Маханов.
SPIK.KZ » Выбор редакции » Выйдет ли казахский язык из переходного периода, в котором он застрял?