28.01.2024, автор Жандос Асылбеков.
Почему учащиеся казахских школ не понимают по-казахски?
6.12.2023, автор Сауле Исабаева.
RU
KZ
EN
Более 30 лет мы бились над тем, чтобы государственный язык стал языком межнационального общения. А в итоге пришли к тому, что 64 процента учащихся казахских школ не понимают прочитанного учебного материала и не могут излагать мысли на его основе ни письменно, ни устно.
Такую шокирующую цифру на днях в интервью «Казинформ» озвучил президент международного общественного объединения «Общество казахского языка» Рауан Кенжеханулы. И нет никаких причин не доверять ей – о проблемах школ с госязыком обучения, которые в том числе являются следствием ухудшения всей системы образования, общеизвестно. Дошло до того, что все больше родителей стали задумываться о переводе своих детей из казахских в русские классы…
Можно долго рассуждать, почему это произошло, но хотелось бы акцентировать внимание на нескольких ключевых проблемах развития казахского языка, о которых нам в интервью рассказывали эксперты. При этом никто из них не отрицал, что доля казахскоязычных граждан действительно стабильно растет, однако происходит это естественным образом и за счет влияния демографических факторов, а не является заслугой государственной языковой политики. К тому же это не те успехи, к которым мы стремились. Как правило, языковой репертуар молодых людей, владеющих казахским, особенно на селе, весьма ограничен – немногие способны понимать сложные публицистические или академические тексты, писать научным или деловым стилем. Речь скорее идет о распространении бытового языка, а не литературного казахского.
Кроме того, специалисты сетуют на сложность текстов в учебниках казахского языка. По их словам, они не адаптированы ни по возрастам, ни по уровням владения и чтения, поэтому неудивительно, что учащиеся не вникают в их суть. Кроме всего прочего большинство этих текстов унылы и однообразны, что, естественно, не помогает в изучении языка, а, напротив, вызывает отторжение. Все-таки языковой материал должен быть интересным, мотивирующим для учащихся и соответствовать их возрастным особенностям.
Также есть большие проблемы в организации обучения языку как в школе, так и в условиях системы непрерывного образования. В отсутствии единой и эффективной методики преподавания зачастую педагогам приходится брать процесс в свои руки и действовать методом проб и ошибок, а там уж как повезет…
В обществе бытует мнение, что лет так через 30 русский язык станет неактуальным в стране, поскольку ею уже будет управлять поколение, говорящее на казахском и английском языках. Сложно даже гипотетически представить такой сценарий, в том числе с точки зрения геополитических, экономических, социальных и культурных связей. В конце концов, задача заключается не в том, чтобы отказаться от русского, а в том, чтобы казахский стал по-настоящему востребованным, прогрессивным и конкурентоспособным. А для этого нужно прежде всего создавать благоприятные условия для его носителей – повышать уровень их образования, грамотности, навыков, улучшать качество и количество соответствующих материалов, формировать экономические мотивации к применению госзяыка и т.д.
Такую шокирующую цифру на днях в интервью «Казинформ» озвучил президент международного общественного объединения «Общество казахского языка» Рауан Кенжеханулы. И нет никаких причин не доверять ей – о проблемах школ с госязыком обучения, которые в том числе являются следствием ухудшения всей системы образования, общеизвестно. Дошло до того, что все больше родителей стали задумываться о переводе своих детей из казахских в русские классы…
Можно долго рассуждать, почему это произошло, но хотелось бы акцентировать внимание на нескольких ключевых проблемах развития казахского языка, о которых нам в интервью рассказывали эксперты. При этом никто из них не отрицал, что доля казахскоязычных граждан действительно стабильно растет, однако происходит это естественным образом и за счет влияния демографических факторов, а не является заслугой государственной языковой политики. К тому же это не те успехи, к которым мы стремились. Как правило, языковой репертуар молодых людей, владеющих казахским, особенно на селе, весьма ограничен – немногие способны понимать сложные публицистические или академические тексты, писать научным или деловым стилем. Речь скорее идет о распространении бытового языка, а не литературного казахского.
Корень проблем эксперты видят в изначально неэффективной языковой политике. Поскольку она осуществлялась разными органами, специалисты все эти годы работали несогласованно. Как следствие разрозненно происходило и планирование грамматических, орфографических, лексических и семантических правил. В результате практически все школьные учебники написаны в условиях отсутствия единого теоретического подхода к составлению текста на казахском языке. Да и в целом из-за не выработанных норм правописания он воспринимается как сложный в плане изучения. Плюс несистематизированным остался словарь заимствованных слов, и отсюда нелепые переводы общепринятых международных, в том числе научно-технических терминов, которые до сих пор не приживаются в обиходе.
Кроме того, специалисты сетуют на сложность текстов в учебниках казахского языка. По их словам, они не адаптированы ни по возрастам, ни по уровням владения и чтения, поэтому неудивительно, что учащиеся не вникают в их суть. Кроме всего прочего большинство этих текстов унылы и однообразны, что, естественно, не помогает в изучении языка, а, напротив, вызывает отторжение. Все-таки языковой материал должен быть интересным, мотивирующим для учащихся и соответствовать их возрастным особенностям.
Также есть большие проблемы в организации обучения языку как в школе, так и в условиях системы непрерывного образования. В отсутствии единой и эффективной методики преподавания зачастую педагогам приходится брать процесс в свои руки и действовать методом проб и ошибок, а там уж как повезет…
Еще один из серьезных пробелов языковой политики – неразвитость переводческого дела. Следствием недостаточного внимания данной области стали дефицит и слабое качество казахской художественной, учебной и справочной литературы. Проблему пытались решить в том числе за счет проекта «100 учебников на казахском языке», но это мизер по сравнению с реальной потребностью, да и невозможно в столь сжатые сроки написать и выпустить качественные книги. Складывается ощущение, что переводом в стране в основном занимаются добровольцы, тогда как нужна планомерная и системная работа на государственном уровне. Необходимо возрождать издательства, создавать собственный интересный контент, готовить профессиональных и сильных гуманитариев - писателей, казаховедов, переводчиков. Причем эти профессии должны стать престижными и высокооплачиваемыми, чтобы добиться желаемого эффекта.
В обществе бытует мнение, что лет так через 30 русский язык станет неактуальным в стране, поскольку ею уже будет управлять поколение, говорящее на казахском и английском языках. Сложно даже гипотетически представить такой сценарий, в том числе с точки зрения геополитических, экономических, социальных и культурных связей. В конце концов, задача заключается не в том, чтобы отказаться от русского, а в том, чтобы казахский стал по-настоящему востребованным, прогрессивным и конкурентоспособным. А для этого нужно прежде всего создавать благоприятные условия для его носителей – повышать уровень их образования, грамотности, навыков, улучшать качество и количество соответствующих материалов, формировать экономические мотивации к применению госзяыка и т.д.
Похожие статьи
Казахские дети в русских классах: есть ли смысл возмущаться?
В казахских классах уровень грамотности намного ниже, чем в русских?
14.12.2023, автор Жандос Асылбеков.
Трудности перевода: почему российские дипломаты искали наушники?
15.11.2023, автор Сауле Исабаева.
Как российско-украинская война изменила казахстанцев
27.01.2024, автор Сауле Исабаева.