АНАЛИТИЧЕСКИЙ ПОРТАЛ

Перевод казахского языка на латиницу: между политикой и прагматизмом

Перевод казахского языка на латиницу: между политикой и прагматизмом

Сегодня, 06:51, автор Бауыржан Маханов.

RU KZ EN
Появившееся недавно сообщение о том, что представители тюркских государств наконец-то согласовали общий алфавит на основе латинской графики, вдохновило сторонников перевода на неё казахской письменности. По их мнению, реформа, «замороженная» властями РК на неопределённый срок, получит новый импульс. И хотя понятно, что в любом случае нам придётся создавать свой алфавит, отличающийся от общетюркского (другой вопрос, насколько отличающийся) и учитывающий особенности казахского языка, само это событие добавило оптимизма приверженцам латиницы.

Принятое прежним руководством РК и оформленное президентским указом от 2017 года решение о смене алфавита было продиктовано в том числе политико-идеологическими мотивами. Во-первых, стремлением ослабить влияние на Казахстан «русского мира», которое многие во власти, да и немалая часть нашего общества считают чрезмерным, а во-вторых, курсом на более тесное сближение с «тюркским миром»: как известно, большинство тюркоязычных народов, имеющих свою государственность, использует именно латинскую графику. Насколько это отвечает стратегическим интересам Казахстана и насколько достижимы такие цели – вопросы, которые следует адресовать политическим аналитикам.

Что касается чисто практической пользы, то сторонники перехода делают акцент, прежде всего, на том, что он даст Казахстану возможность быстрее и успешнее интегрироваться в мировое информационное, образовательное, научное, культурное пространство, где погоду делают языки, основанные на латинской графике. Разумеется, речь, в первую очередь, идёт об английском: им, согласно последним данным, владеют 1,6 миллиарда землян (при том, что он является родным менее чем для 400 миллионов человек), большинство которых приходится на самые развитые страны мира, его используют более 60 процентов из числа десяти миллионов наиболее популярных Интернет-сайтов, на нём публикуется львиная доля статей в ведущих научных изданиях, на него переводятся все более или менее значимые литературные произведения, фильмы…

В тот период, когда принималось решение о предстоящей смене казахского алфавита, в отечественных СМИ появились многочисленные комментарии учёных, педагогов, «лидеров мнений», которые утверждали, что переход на латиницу облегчит нашим согражданам, особенно юным, изучение English (Кстати, тогда же, если вы помните, параллельно была предпринята завершившаяся ничем попытка внедрить в школах республики трёхъязычное образование, предусматривавшее в том числе преподавание некоторых дисциплин на английском). Но существует ли здесь какая-то зависимость?


Базирующаяся в Швейцарии образовательная организация Education First (EF) ежегодно проводит исследование с целью определить уровень владения английским языком в разных странах. Последним, прошлогодним, были охвачены более двух миллионов человек – в основном молодых (средний возраст участников составил 25 лет, а девять из каждых десяти не достигли 35-летия), которые в онлайн-режиме сдавали стандартные тексты на знание письменного и разговорного English.

Казахстанцы набрали в среднем 415 баллов, что принесло нашей стране 104-е место среди 113 стран, включённых в рейтинг. Мы, как и по итогам предыдущего исследования, проведённого в 2022-м, серьёзно отстали от Азербайджана (463) и Узбекистана (442), где 85-90 процентов граждан получили школьное образование на языках, которые являются в этих республиках государственными и ещё тридцать лет назад, на заре независимости, начали переход на латинскую графику. Казалось бы, это говорит в пользу того, что последняя действительно облегчает освоение английского.

Но как тогда быть с тем, что представители Кыргызстана, где пока не собираются отказываться от кириллицы, набрав в среднем 450 баллов, заняли промежуточное положение между Азербайджаном и Узбекистаном? И тем более как быть с Монголией, которую когда-то полушутливо-полусерьёзно называли 16-й республикой СССР и которая, тоже сохранив верность кириллической письменности, с 482 баллами превзошла все тюркоязычные страны постсоветского пространства?

Те, кто считает, что переход на латиницу даст преимущества в плане изучения английского, возможно, приведут в качестве контраргумента пример Турции (493 балла), где реформу алфавита осуществили почти сто лет назад. Но их оппоненты тут же сошлются на соседнюю с ней «кириллическую» Болгарию, которая набрала почти на сто баллов больше (589) и заняла в общем рейтинге высокое 16-е место. Да и другие соседи Турецкой республики (и Азербайджана тоже) – Грузия и Армения, где система письма совершенно иная, – имеют куда более высокие показатели: соответственно 541 и 528. Возможно, результаты исследований Education First (EF) не дают максимально объективной картины, но других-то нет.

Словом, мнение, что латинизация алфавита уже сама по себе позволит быстрее овладеть английским, практического и статистического подтверждения пока не находит. Тут главную роль играют иные факторы: жизненная потребность в изучении English, степень мотивации (особенно детей и молодёжи), адекватность методик преподавания, уровень профессионализма педагогов, количество учебных часов, наличие или отсутствие соответствующей языковой среды и т.д. Многое зависит и от позиции государственных институтов, отвечающих за образовательную сферу. Если они, как у нас в Казахстане, крайне непоследовательны, шарахаются из крайности в крайность (то заявляют о переходе на трёхъязычное обучение, то спустя четыре года принимают решение начать преподавание английского не с 1-го класса, как было прежде, а с 3-го), на какой-то прогресс рассчитывать не приходится.


Другой довольно распространённый аргумент в пользу перевода казахского алфавита на латинскую графику сводился и сводится к тому, что такой шаг усилит позиции государственного языка в конкуренции с русским. Не совсем понятно, за счёт чего это может произойти, но применительно к той же образовательной сфере мы видим совершенно иной эффект.

Если проследить в динамике за официальными статистическими данными, которые ежегодно публикует Информационно-аналитический центр «Талдау» при Министерстве просвещения РК, то получается такая картина. До 2016/17 учебного года доля казахских детей, обучающихся в русских классах, неуклонно снижалась. Но затем она начала расти, причём стабильно. За пять лет она увеличилась с 12,94% до 15,79% (в абсолютном выражении – в полтора раза: с 273-х до 416 тысяч), или в среднем на 0,56 процентных пункта ежегодно. Лишь в последние два года эта тенденция стала замедляться и даже стремиться к нулю – рост составил 0,29% и 0,05%.

Начало рассматриваемого тренда пришлось как раз таки на принятие политического решения о переводе алфавита на латиницу. Ещё раз напомним, что соответствующий указ первый президент страны Нурсултан Назарбаев издал в 2017-м. А уже вскоре появился нормативный документ, касающийся сроков его исполнения применительно к сфере образования, за подписью тогдашнего главы профильного министерства Ерлана Сагадиева. Он предусматривал внедрение в 2020-м обучения с использованием латинского алфавита в «нулевых» и первых классах, к 2023-му им планировалось охватить весь начальный уровень обучения (1-4 классы), к 2024-му – весь средний уровень (5-9 классы), а через год – общеобразовательную систему в целом. Иными словами, к 2025-му латиница должна была окончательно вытеснить кириллицу из казахскоязычного школьного образования.

Но в июне 2022-го второй президент страны Касым-Жомарт Токаев призвал не торопиться со сменой алфавита. И как раз таки после этого началось замедление тенденции, о которой идёт речь (рост доли казахских детей, родители которых делают выбор в пользу русских классов). Не исключено, что на её зарождение и последующие изменения динамики повлияли и какие-то иные факторы, однако совпадения по времени вряд ли можно расценить как случайные. К слову, о том, что решение перевести казахский алфавит на латиницу способно вызвать такие последствия, предупреждали многие представители национальной интеллигенции – Мухтар Шаханов и другие.

Мотивы родителей вполне объяснимы. Да, уровень преподавания учебных дисциплин в русских классах нельзя назвать высоким, но в казахских (за вычетом НИШ и лицеев системы «Бiлiм-Инновация») он ещё ниже, что подтверждают результаты самых разных международных исследований, оценивающих степень грамотности школьников разных возрастов. А после перехода на латинский алфавит, который вряд ли будет беспроблемным, этот разрыв может ещё больше увеличиться. Плюс ко всему на то, чтобы создать на латинице достаточное количество казахскоязычного контента – учебного, справочного, познавательного, художественного – уйдут десятилетия. А родителям уже сегодня, сейчас надо сделать такой выбор, чтобы их дети имели возможность получить как можно больше знаний.


Ну, и ещё одно обстоятельство, тоже очень важное. Смена алфавита казахского языка наверняка приведёт к отчуждению от него привыкшей к кириллице русскоязычной части населения, доля которой у нас, в отличие от тех же Узбекистана и Азербайджана, (там она незначительная), составляет свыше трети, вбирая в себя в том числе и немало самих казахов. Да, влияние государственного языка на неё и сегодня не очень сильное, тем не менее, оно пусть и медленно, но растёт. Тогда как переход на латиницу может повернуть эту тенденцию вспять и если не окончательно, то надолго закрепить такое положение, когда в одной стране автономно друг от друга будут сосуществовать два разных мира – казахскоязычный и русскоязычный.

А это уже проблема больше политическая…

Похожие статьи

На ломаном латинском… Почему зависла реформа казахского алфавита?
6.09.2024, автор Сауле Исабаева.
Кампания против Бишимбаева имела четкий сценарий – Ермухамет Ертысбаев
24.06.2024, автор Сауле Исабаева.
Выйдет ли казахский язык из переходного периода, в котором он застрял?
17.09.2024, автор Сауле Исабаева.
Экономика Казахстана: под властью неоклассической теории. Часть 5-я, финальная
23.09.2024, автор Spik.kz.
Казахское общество: какие нормы морали возьмут верх – архаичные или современные?
1.04.2024, автор Сауле Исабаева.
SPIK.KZ » Выбор редакции » Перевод казахского языка на латиницу: между политикой и прагматизмом